Thiên Tự văn Bài 8: Dung chỉ nhược tư là 1 trong 25 bài viết trong bộ sách hán ngữ cổ Trung Quốc Thiên Tự Văn và là một trong những cuốn sách dạy vỡ lòng của người xưa thuộc cấp “Tiểu học”của người Trung Quốc.
***Xem lại bài 7: Tư phụ sự quân
Thiên Tự văn Bài 8: Dung chỉ nhược tư
容止若思,言辭安定 Dung chỉ nhược tư, ngôn từ an định.
篤初誠美,愼終宜令 Đốc sơ thành mỹ, thận chung nghi lệnh.
榮業所基,籍甚無竟 Vinh nghiệp sở cơ, tịch thậm vô cánh.
學優登仕,攝職從政 Học ưu đăng sĩ,nhiếp chức tùng chính.
存以甘棠,去而益詠 Tồn dĩ Cam Đường, khứ nhi ích vịnh.
Tạm dịch là:
Dung mạo nghiêm chỉnh như lúc trầm tư, lời nói phải bình thản.
Trung thực từ đầu thì sẽ tốt; nhưng thận trọng đến cùng thì mới được.
Sự nghiệp vinh hiển là nhờ lập được cái nền tản; tiếng tăm không ngừng vang dội.
Học xuất sắc sẽ lên làm quan; có chức vị và ra làm chính sự.
Lúc làm quan thì lấy tích Cam đường mà soi xét, lúc đi rồi mà còn có ích, được ca tụng.
Video Thiên Tự văn Bài 8
***Xem tiếp bài 8: Lạc thù quý tiện
Chúc các bạn học tốt tiếng Trung. Cám ơn các bạn đã ghé thăm website của chúng tôi
Nguồn: chinese.com.vn
Bản quyền thuộc về: Trung tâm tiếng Trung Chinese
Vui lòng không copy khi chưa được sự đồng ý của tác giả
.