Thiên Tự văn Bài 9: Lạc thù quý tiện

Thiên Tự văn Bài 9: Lạc thù quý tiện là 1 trong 25 bài viết trong bộ sách hán ngữ cổ Trung Quốc Thiên Tự Văn và là một trong những cuốn sách dạy vỡ lòng của người xưa thuộc cấp “Tiểu học”của người Trung Quốc.

***Xem lại bài 8: Dung chỉ nhược tư

Thiên Tự văn Bài 9: Lạc thù quý tiện

樂殊貴賤,禮別尊卑 Lạc thù quý tiện, lễ biệt tôn ti.

上龢下睦,夫唱婦隨 Thượng hòa hạ mục, phu xướng phụ tùy.

外受傅訓,入奉母儀 Ngoại thụ phó huấn, nhập phụng mẫu nghi.

諸姑伯叔,猶子比兒 Chư cô bá thúc, do tử bỉ nhi.

孔懷兄弟,同氣連枝 Khổng hoài huynh đệ, đồng khí liên chi.

Tạm dịch là:

Vui thú có phân biệt sang hèn; lễ tiết phân chia địa vị cao thấp.
Kẻ trên người dưới ứng xử thuận hòa; Chồng đốc suất, vợ thuận theo.
Ở bên ngoài thì tiếp thu lời thầy; về nhà tuân lời mẹ.
Biết đối đãi với chú bác cô dì; coi cháu như con đẻ.
Anh em nhớ thương, giúp đỡ lẫn nhau, vì cùng chung huyết thống, như cây liền cành.

Video Thiên Tự văn Bài 9

***Xem tiếp bài 10: Giao hữu đầu phận

Chúc các bạn học tốt tiếng Trung. Cám ơn các bạn đã ghé thăm website của chúng tôi

Nguồn: chinese.com.vn
Bản quyền thuộc về: Trung tâm tiếng Trung Chinese
Vui lòng không copy khi chưa được sự đồng ý của tác giả

.

Du Bao Ying

Du Bao Ying là giảng viên tại Trung tâm Chinese. Cô có bằng thạc sĩ về Ngôn ngữ học và Ngôn ngữ Trung Quốc và đã dạy hàng nghìn sinh viên trong những năm qua. Cô ấy cống hiến hết mình cho sự nghiệp giáo dục, giúp việc học tiếng Trung trở nên dễ dàng hơn trên khắp thế giới.

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Back to top button
Contact Me on Zalo